an operatic song cycle based on
the jester and dwarf paintings of Velázquez
music and libretto by Ron Strauss
versión en español de María Cristina López
for biographies of the original Bufones,
The six characters in Los Bufones are less than footnotes in Spanish history. References to them exist, buried in the Palace Archives of Madrid (an extraordinarily detailed inventory of fabrics and clothes given as favors to ‘Don Juan’, for example; a document making Nicolasito an official Chamber Attendant when he was about 30; and so forth), but we are only familiar with them through the profoundly human portraits of them painted by Diego Velázquez, the official court painter from 1623 until his death in 1660.
Dwarfs, jesters, and the ‘amusingly deranged’ had been accessories of monarchies for centuries, performing the political role of implying, by their contrasting presence, the supposed superiority and perfection of their royal patrons. Fondly regarded by the royal family while earning the jealousy and antagonism of much of the court, these toys of royalty had never been portrayed with such compassion and full regard for their humanity before Velázquez.
Although in reality the characters in Los Bufones could not have performed together at the Alcázar (two or three died before 1650, two arrived only after that date), I exercised the artistic license of joining them together in a fictional time-space at the court of Felipe IV, for I imagine that they shared an identical disquiet at their precarious existence there. Protected by royal favor, sumptuously housed and attired, contracted to receive specific gifts at specific times, they nevertheless held no legal position and could be traded, sold, given away, or banished — like pets or slaves. An examination of documents from the time gave me an inkling of their circumstances: their duties and obligations, who their friends and enemies were likely to be, what they might have been permitted to say and what forbidden, and how tactics of survival most likely shaped their thoughts and actions.
Not being a native Spanish speaker, I wrote my libretto in English, with an imperfect sense of what the final Spanish text would be. I then set to music the graceful version in Spanish provided by María Cristina López. The sonic colors and rhythms of Spanish have attracted me as a composer as much as these portraits by Velázquez. I wondered at the courage and ingenuity it took for these six bufones to live as constant outsiders in the highly structured, insular, exclusionary world of the Spanish court. I wrote Los Bufones in homage to them, and to Velázquez. — Ron Strauss, January, 2017
To see a video of excerpts from the original production, click here: LOS BUFONES on vimeo
The following vocal selections were recorded during the premiere performances of Los Bufones in January, 2017, at the National Hispanic Cultural Center, Journal Theatre, Albuquerque, New Mexico.
ACT ONE :
LOS RETRATOS
THE PORTRAITS
1 Pablo de Valladolid (André García-Nuthmann)
2 Don Sebastián de Morra (Michael Hix)
3 Nicolasito (Ingela Onstad)
4 Don Juan de Austria (Sam Shepperson)
5 Don Diego de Acedo (Carlos Archuleta)
6 Maribárbola (Christina Martos)
7 Aviso (The Company)
ACT TWO :
CANCIONES PARA EL BANQUETE
SONGS AT THE BANQUET
Image detail from Las Meninas
by Velázquez
1. PABLO DE VALLADOLID
André García-Nuthmann
tenor
Photo by John Eddy © 2017
¡Bienvenidos a Madrid! Madrid: ciudad de gran esplendor,
y casa de muchos carteristas — ¡extranjero, ten precaución! —
y bienvenido a Madrid.
Soy un ‘hombre de placer’ — bufón y animador del Rey,
recitador de poesía, cantante, y actor.
“Ayer se fue, mañana no ha llegado,
hoy se está yendo sin parar un punto;
soy un Fue, y un Será y un Es cansado.”
( — un terceto de Quevedo. — Sí, eso es un poco triste.)
En los teatros de Madrid hay comedias de enamorados y pícaros,
y las mismas historias se despliegan
gratuitamente en las calles de Madrid.
En las calles de Madrid, todo lo que es la vida se puede observar:
riquezas y pobrezas, edad y juventud, lo bueno y lo ambiguo.
Extranjero, cuídate de las trampas: mantén una mano firme en la bolsa
y la otra en la espada,
y si no tienes una espada o daga, te vendemos una.
Extranjero, te rogamos, ven a vivir con nosotros!
construye nuestras casas y sepulta a nuestros muertos,
remienda nuestra ropa y haznos algo para comer,
porque la mayoría del tiempo tenemos hambre y no nos gusta trabajar
por esos sueldos tan bajos. (Sí, es la verdad.)
En el palacio real hay un carnaval de intriga y celos.
No dicen lo que creen, y ni creen en lo que dicen.
Es mejor ser un bufón y deshacerse de todo con risa.
Soy feliz. Soy un ‘hombre de placer’,
me gusta la vida y la vivo con alegría.
Algunos son más afortunados que otros; algunos son desgraciados.
Algunos son afortunados y también desgraciados —
¡qué extraño y maravilloso es el mundo!
Extranjero, ¡quédate con nosotros! Prueba nuestros placeres,
comparte nuestros infortunios. ¿Quién sabe qué nos espera más adelante? Beberemos vino y nos reíremos,
contaremos mentiras y nos iremos a casa
para empezar de nuevo por la mañana.
Extranjero, sí, la vida – nuestra vida – es un sueño,
capaz de quedarle a cualquier diseño.
¿Por qué no volverse madrileño? Te invitamos a quedarte en Madrid.
Madrileño — siempre noble, siempre fuerte, con fe en Dios, ¡fe en la suerte! Lo que importa es la vida, no la muerte.
Vivimos siempre orgullosos de Madrid.
Maestro o mendigo, noble o bufón: Bienvenidos, todos, a Madrid!
Welcome to Madrid! Madrid — city of great splendor,
also home to many pickpockets — stranger, beware! —
and welcome to Madrid.
I’m a ‘man of pleasure’ — buffoon and entertainer of the King,
a reciter of poetry, a singer, an actor.
“Yesterday’s gone, tomorrow’s not here,
today’s leaving without ending;
I’m a Was, a Will Be, a tired Am.”
(— a verse by Quevedo. — Yes, it’s rather sad.)
In the theatres of Madrid there are comedies of lovers and tricksters,
and the same stories are on display for free
on the streets of Madrid.
On the streets of Madrid, all of life is there to see:
riches and poverty, age and youth, the good and the dubious.
Stranger, beware of the traps: keep one firm hand upon your purse
and the other on your sword.
And if you have no sword or dagger, we will sell you one.
Stranger, we beg you, come live with us!
build our houses and bury our dead,
mend our clothes and make us something to eat,
because most of the time we are hungry and we don’t like to work
for such low wages. (Yes, it’s the truth.)
In the royal palace there’s a carnival of intrigue and jealousy.
They do not say what they mean, and they do not mean what they say.
It is better to be a buffoon and laugh it all away.
I am happy. I am a ‘man of pleasure’,
I like life and I live it with joy.
Some are more fortunate than others; some are miserable.
Some are fortunate and still miserable —
how strange and wonderful the world is!
Stranger, stay with us! Sample our pleasures, share our woes.
Who knows what lies ahead?
We’ll drink some wine and laugh, and tell some lies and go home,
and start all over again in the morning.
Stranger: yes, life — our life — is a dream, suitable to any design.
Why not become a Madrileño?
We invite you to stay in Madrid.
A Madrileño — always noble, always strong,
trusting in God, trusting in luck!
It’s life that matters, not death. We always live with pride in Madrid.
Master or beggar, noble or buffoon: Welcome, all, to Madrid!
2. DON SEBASTIÁN DE MORRA
Michael Hix
baritone
Photo by John Eddy © 2017
En el palacio del Rey, en la corte,
lo primero que veis no es nada.
Luego veis que las sombras brillan;
repentinamente os dais cuenta: ¡un baile de máscaras!
Todos visten en gran resplandor,
todas las caras arden de sangre y jerez.
La riqueza es un dios para gente de ese jaez,
y en verdad, el poder es tan encantador.
En el espejo, ven una cara hinchada por saqueo,
en el espejo, ven una cara ardiendo de deseo —
¡Qué espejo más feo!
‘¿Quién necesita un espejo? ¡Nosotros no!
Los bufones nos ven, y nos dicen lo que ven.
¡Quebrad los espejos! ¡Tiradlos!
Ríamos, ríamos y disfrutemos!’
— en el palacio del Rey, en el palacio del Rey.
En el banquete en la corte, como siempre,
el Rey nunca sonríe — nunca, nunca —
pero la Reina (que no es española) sonríe y se ríe libremente — ‘¡Ah ha ha!’
Pobrecita, tener un esposo infiel,
más hay otras cosas que puede disfrutar:
Está el teatro, ocasiones que celebrar
y una abundancia sin fin de muscatel.
No siempre me place lo que veo, pero el vino es mi consuelo.
Es tan poco lo que deseo,
y éste es mi destino: — ¡desatino!
El bufón no es humano, es un espejo y nada más,
con apariencia suave y refinada — nada más.
Es una vida sosa, pero es vida,
y el espejo ve muchas cosas, además.
“Y por aquí y por allá el espejo cantará”
— en el palacio del Rey, en el palacio del Rey.
In the palace of the King, at the court,
the first thing you see is nothing.
Then you see that the shadows are glittering;
suddenly you realize: a masquerade!
Everyone dresses in the greatest splendor,
all faces ablaze with blood and sherry.
Wealth is god, for people of that sort,
and truly, power is so enchanting.
In the mirror, they see a face bloated by plunder,
in the mirror, they see a face feverish with desire —
— What an ugly mirror!
‘Who needs mirrors? Not us!
The jesters see us, and they tell us what they see.
Smash the mirrors! Throw them out!
Let us laugh, laugh and enjoy ourselves!’
— in the palace of the King, in the palace of the King.
At the banquet at the court, as usual, the King never smiles
— never, never —
but the Queen, who is not Spanish,
smiles and laughs freely — "Ha ha!"
Poor thing, to have an unfaithful husband,
but there are other things she can enjoy:
There is theatre, occasions to celebrate,
and an endless supply of muscatel.
I don’t always like what I see, but there’s comfort in wine.
There’s very little now that I desire,
and this is my destiny: — folly!
A jester isn’t human, he’s a mirror, nothing more,
with a smooth and polished surface — nothing more.
It’s a stupid life, but it’s a life,
and a mirror sees a lot, besides.
"And here and there the mirror will sing"
— in the palace of the King, in the palace of the King.
3. NICOLASITO
Ingela Onstad
soprano
Photo by John Eddy © 2017
Esta mañana encontré un escudo de oro.
Esto fue más emocionante que un escudo de plata.
Después del desayuno, solo, di un paseo
por los jardines hacia el río.
Allí armé un barquito de corteza de árbol para mi escudo
y lo puse cuidadosamente en la corriente del río.
Pronto llegará al mar, porque
todas las aguas son una.
El río, la lluvia, el lago, el mar —
todas las aguas son una.
La sangre, el vino, las lágrimas —
todas las aguas son una.
El agua me hace feliz.
Tengo una memoria lejana del mar,
caliente y verde y hermoso . . .
Mi fecha de nacimiento es un misterio,
pero claramente, en el zodiaco, soy un signo del agua.
Lo más probable es que sea un Cáncer,
mas podría ser un Escorpio.
Se que no soy un Piscis.
La Condesa de Osorno es un Piscis
y no soy del todo como ella.
La Condesa quiere ser mi amiga
sólo porque la Reina misma me quiere mucho.
— Soy joven, pero no soy bobo.
Sí, la Reina y yo somos buenos amigos.
Por eso la Condesa me da regalos,
generalmente un pañuelo,
y me invita a sus apartamentos.
De hecho, allí fue donde encontré el escudo de oro esta mañana:
en su cofre de pañuelos,
mientras regañaba a su criada en la habitación contigua.
Bajo los pañuelos — ¡allí! —
capas de escudos, la mayoría de plata, pero unos pocos de oro.
Sólo me llevé uno.
Muchas veces la Condesa me cuenta del poco dinero que tiene, y lo pobre que se ha vuelto.
‘¡Tantos tributos! ¡Pobre de mí!’—suspira.
Esta mañana la ayudé a ser más pobre
y un poco menos mentirosa.
Me gusta hacer buenas obras.
Casi todos los días encuentro un escudo o una sortija o una joya,
en las habitaciones de esta Condesa Codiciosa
o de esa Marquesa Taimada
o de la otra Duquesa Comadreja,
y voy al río a enviar cada baratija hacia el mar.
Y mientras lanzo cada barquito susurro mi nombre y digo,
‘!Recuérdame! ¡Nos volveremos a ver!’
Cuando llegue a viejo viviré solo
a orillas de un mar meridional.
Bailaré bajo el sol a la orilla del agua
y gritaré mí nombre a voces.
Y todos mis buenos barquitos,
con sus escudos y sus sortijas y sus joyas,
contentos, volverán a mí por el hermoso mar.
This morning I found a gold coin.
This was more exciting than a silver coin.
After breakfast, alone, I strolled
through the gardens to the river.
There I fashioned a little boat of bark for my coin
and I set it gently in the current of the river.
Soon it will reach the sea, because
all waters are one.
The river, the rain, the lake, the sea —
all waters are one.
Blood, wine, tears —
all waters are one.
Water makes me happy.
I have a distant memory of the sea,
warm and green and beautiful . . .
My birth date is a mystery,
but clearly, in the zodiac, I am a water sign.
Most likely I am a Cancer,
although possibly I am a Scorpio.
I know I am not a Pisces.
The Condesa de Osorno is a Pisces
and I am not at all like her.
The Condesa wants to be my friend
only because the Queen herself likes me so much.
I am young, but I am not stupid.
Yes, the Queen and I are good friends.
And so the Condesa gives me gifts,
usually a handkerchief,
and invites me into her apartments.
In fact, that is where I found the gold coin this morning,
in her chest of handkerchiefs,
while she was scolding her maid in the next room.
Beneath the handkerchiefs — there! —
layers of coins, most of them silver, but a few of gold.
I only took one.
Many times the Condesa tells me how little money she has,
and how poor she has become.
‘So many taxes! Poor me!’ – she sighs.
This morning I helped her be a little poorer,
and a little less a liar.
I like to do good deeds.
Almost every day I find a coin or a ring or a jewel,
in the rooms of this Condesa Greedy
or that Marquesa Crafty
or the other Duquesa Weasel,
and I go to the river to send each trinket out to sea.
And as I launch each little boat I whisper my name and say,
‘Remember me! We will meet again!’
When I am old I will live alone
on the shore of a southern sea.
I will dance in the sun at the water’s edge
and call my name out loud.
And all my good little boats
with their coins and their rings and their jewels
will happily sail to me over the beautiful sea.
4. DON JUAN DE AUSTRIA
Sam Shepperson
tenor
Photo by John Eddy © 2017
‘Bienaventurados los pobres en espíritu:
porque de ellos es el reino de los cielos.’
Señor, sabeis que no puedo leer,
pero Maribárbola me dio este Evangelio
y creo que estoy viendo la página correcta.
Por supuesto que yo he conocido
estos versos desde que era un niño,
pero ella espera que yo aprenda a leer ...
‘Bienaventurados los mansos:
porque ellos recibirán la tierra por heredad.’
Su Majestad la Reina le dio a Maribárbola
una Biblia para las Pascuas Floridas, Señor,
y Maribárbola me dio sus Evangelios viejos.
Cuánta amabilidad,
pero las palabras están muy pequeñas, Señor.
‘Bienaventurados los de limpio corazón:
porque ellos verán á Dios.’
Todos los días durante el verano, Señor,
Maribárbola recibe cuatro libras de nieve.
¡Todos los días!
Yo he servido al Rey por mucho más tiempo que Maribárbola,
y nunca, nunca recibo nieve en el verano.
Maribárbola es valiente y audaz.
Mientras que yo ...
‘Bienaventurados ...’
Es muy dificil vivir entre la nobleza, Señor.
A veces se ríen de mí,
cuando no les he dado razón para hacerlo.
Algunos tienen ojos como látigos,
utilizan las palabras como dagas,
tienen voces de miel salpicadas de venenos.
‘Bienaventurados sois cuando os vituperaren ...’
Señor, perdonadme por haber ido a la Plaza Mayor
a ver las ejecuciones.
Aunque los sacerdotes estuvieran allí, rezando oraciones,
y aunque miles de otros también miraban,
se sentía como un pecado
mirar el cuchillo
rebanar el cuello una y otra vez.
Había tanta sangre.
Era un hombre tan grande.
Y luego cortarle la cabeza ...
Señor, lo que sí fue muy pecaminoso,
fue que me quedé a mirar al segundo hombre
que sufrió la misma horrible muerte.
Dos cuerpos sin cabeza,
colocados ahí a la vista de todos,
sus cuellos blancos, almidonados, rojos y húmedos,
sangre goteando en sus pies desnudos,
y luego las moscas ...
‘Bienaventurados los pobres en espíritu ...’
Soy un hombre afortunado, bendecido, bendecido,
tengo una cama blanda en qué dormir,
pescado y pollo para comer,
tengo mucha ropa,
no me escuchará quejarme, Señor.
Pero ... ¡cuatro libras de nieve al día!
‘Blessed are the poor in spirit,
for theirs is the kingdom of heaven.’
Lord, you know I cannot read,
but Maribárbola gave me this Gospel
and I think I am looking at the right page.
Of course, I’ve known these sayings
since I was a child,
but she is hoping that I will learn to read ...
‘Blessed are the meek,
for they shall inherit the earth.’
Her Majesty the Queen gave Maribárbola
a Bible for Easter, Lord,
so Maribárbola gave me her old Gospels.
How kind of her,
but the words are very small, Lord.
‘Blessed are the pure of heart,
for they shall see God.’
Every day in the summer, Lord,
Maribárbola receives four pounds of snow.
Every day!
I have served the King much longer than Maribárbola,
and I never, never receive snow in the summer.
Maribárbola is fearless and bold.
As for me ...
‘Blessed are ...’
It is difficult living among the nobility, Lord.
Sometimes they laugh at me,
when I have given them no cause to laugh.
Some of them have eyes like whips,
they use words like daggers,
they have voices like honey laced with poisons.
‘Blessed are you when they revile you...’
Lord, forgive me for going to the Plaza Mayor
to watch the executions.
Even though the priests were there, reciting prayers,
and even though thousands of others were watching,
it felt like a sin
to watch that knife
slice at the throat again and again.
There was so much blood.
He was a very big man.
And then cutting off his head ...
Lord, what was really sinful
was that I stayed to watch the second fellow
suffer the same horrible death.
Those two headless bodies,
sitting there for all to see,
their white starched collars red and wet,
blood dripping on their naked feet,
and then the flies ...
‘Blessed are the poor in spirit ...’
I am a fortunate man, I am blessed, blessed,
I have a soft bed to sleep in,
fish and chicken to eat,
I have many clothes,
you will not hear me complain, Lord.
But ... four pounds of snow every day!
5. DON DIEGO DE ACEDO
Carlos Archuleta
baritone
Photo by John Eddy © 2017
Vuestra Majestad, Majestad Ilustrísima:
Rezamos por vuestra felicidad.
Nunca sonreís, nunca os reís.
Dicen: “¿Está triste el rey?” “¿Moja el agua del río?”
Tenéis razón. El ser rey es estar triste.
Para vosotros, todo es polvo y cenizas.
La Reina es joven y saborea todos los placeres de la vida,
mas de su vientre ningún hijo y ni un heredero.
Polvo y cenizas. Rezáis y rezáis.
Los pobres de la calles beben caldo de ajo,
y vosotros rezáis.
Escucháis a vuestro valido ambicioso,
y no a la razón ni al corazón.
Rezáis por la victoria, mas siempre predecís el desastre
— el castigo por vuestros pecados.
Rezáis y rezáis.
Cuando regresáis de vuestros cortesanos,
o después de aquel escandaloso amorío con esa monjita,
en agonía de remordimiento, rezáis.
Rezáis después, nunca antes.
Y todo esto, nunca os lo diré.
Me siento a vuestro lado en silencio.
Me pedís que mantenga mis ojos abiertos,
y entiendo lo que me pedís,
pero veo mucho más de lo que se atreve a decir mi lengua:
Os veo, Vuestra Majestad; os veo.
Para vosotros, las adversidades y los sufrimientos
son la voluntad de Dios,
o la malicia del demonio —
nunca la consecuencia de vuestra débil voluntad
y vuestro orgullo pomposo.
Es fácil de ver mientras me siento a vuestro lado en silencio.
Y esto, nunca os lo diré.
Por la noche miro las estrellas y pienso :
Después de mil años, ¿a quién le importará?
Si Dios es compasivo (y sabemos que lo es),
lo que digan de vosotros y todo lo que escriban
pronto se desvanecerá —
porque el tiempo es eterno y nuestras almas son eternas
y este mundo es un momento de polvo en el viento.
Seamos honestos uno con el otro.
Vuestra Majestad: ¿No es la vida una comedia?
— como las que la Reina disfruta tanto,
sólo un poco más complicadas.
Y si no reímos, por lo menos no hay necesidad de llorar.
Vosotros nunca lloráis, Vuestra Majestad. Sois muy sabio.
Podéis confiar in mí, Vuestra Majestad.
Tenéis mi respeto, mi fe, mi silencio.
Todo esto, nunca os lo diré.
Esto, nunca os lo diré.
Your Majesty, Most Illustrious Majesty:
We pray for your happiness.
You never smile, you never laugh.
They say: “Is the king sad?” “Is the river wet?”
You are right. To be a king is to be sad.
For you, all is dust and ashes.
The Queen is young and savors all the pleasures of life,
but from her womb no son and heir.
Dust and ashes. You pray and you pray.
The poor in the streets drink garlic broth,
and you pray.
You listen to your ambitious valido,
and not to reason or to your heart.
You pray for victory, but you always foresee disaster
— punishment for your sins.
You pray and you pray.
When you return from your courtesans,
or after that scandalous affair with that young nun,
in an agony of remorse, you pray.
You pray after, never before.
And all this, I will never say to you.
I sit beside you in silence.
You ask me to keep my eyes open,
and I understand what you are asking.
But I see much that my tongue dares not speak:
I see you, Your Majesty; I see you.
For you, adversities and sufferings
are the will of God,
or the cunning of the evil one —
never the consequence of your weak will
and your inflated pride.
This is easy to see as I sit beside you in silence.
And this, I will never say to you.
At night I look at the stars and I think:
After a thousand years, who will care?
If God is compassionate (and we know that He is),
what they say of you and all that they write
will soon fade away —
for time is eternal and our souls are eternal
and this world is a moment of dust in the wind.
Let us be honest with each other.
Your Majesty: Isn’t life a comedy?
— like those that the Queen enjoys so much,
only a little more complicated.
And if we do not laugh, at least there is no need to weep.
You never weep, Your Majesty. Very wise.
You can rely on me, Your Majesty.
You have my respect, my faith, my silence.
All this, I will never say to you.
I will never say this to you.
Image detail from Las Meninas
by Velázquez
6. MARIBÁRBOLA
Christina Martos
mezzo-soprano
Photo by John Eddy © 2017
Duerme, duerme, Alteza Real,
Maribárbola está aquí.
Te espera otro hermoso mañana
pero primero debes dormir.
Cierra los ojos, no pienses en nada.
El sueño llegará suavemente,
como la voz de la briza
entre los árboles a lo largo del río.
Y mientras esperamos al angelito de la guarda, dime:
‘¿Quién soy? Soy bella, soy muy fuerte;
cuando hablo todos me oyen,
y tengo un solo diente
que muevo constantemente. ¿Quién soy?’
¡Adivina! ¿Puedes adivinar?
¡Bravo! — La campana suena cuando naces
y sonará cuando te cases.
¿Ves que cortés es?
Sólo habla cuando hay algo importante que decir.
Ahora cierra los ojos y dime:
‘¿Quién soy? Para unos soy muy corto,
para otros, regular.
Para los tristes muy largo,
para Dios, la eternidad.
Corro como el río, paso y vuelo,
silencioso, invisible, día y noche.’
¿No sabes? Piensa por un momento.
Un momento, un minuto, una hora …
¡Sí! — El tiempo.
Y ya es la hora de dormir y soñar.
¿Otra adivinanza?
Dejame pensar. ¡Ah!
‘Tengo ojos y no veo,
tengo boca y no hablo,
si soy joven, joven quedo
y si soy viejo, viejo quedo. ¿Quién soy?’
¿Qué hace el pintor cuando lo visitas cada año?
¡Sí! — ¡Un retrato!
Y porque creces,
y te pones más hermosa cada año,
siempre tiene que hacer un retrato nuevo.
¿Sabes? — Tu papá envía tu retrato a tu futuro esposo,
quien vive muy lejos de aquí,
para que te vea todos los días.
¡Qué feliz es él, al ver a tan hermosa infanta!
¿Tienes sueño? ¿Casi te duermes?
Pues, entonces.
‘Es una red sin medida,
cuyos nudos no se ven
y duran toda la vida.’
— El matrimonio.
Eres afortunada, querida alteza,
tu matrimonio está concertado
mientras todavía eres tan joven.
Tu futuro es seguro.
Piensa en lo feliz que vas a ser.
¿Ya te dormiste? ¿Casi?
‘Es blanco como la leche y negro como el carbón;
es dulce como la miel y agrio como el limón.’
— El amor.
Cuando lo busques, cuando lo necesites,
que te encuentre a ti.
¿Ya te dormiste? ...
Dulces sueños, alteza real.
Buenas noches.
Sleep, sleep, Royal Highness,
Maribárbola is here.
Another beautiful tomorrow is waiting for you
but first you must sleep.
Close your eyes, think of nothing.
Sleep will come softly,
like the voice of the breeze
in the trees by the river.
And while we await your guardian angel, tell me:
‘Who am I? I am beautiful, I am strong;
when I speak, everyone hears me,
and I have a single tooth
that I move constantly. Who am I?’
Guess! Can you guess?
Bravo! — The bell rings when you are born
and will ring again when you marry.
See how courteous it is?
It only speaks when there is something important to say.
Now close your eyes and tell me:
‘Who am I? For some I am very short,
for others, ordinary.
For the sad I am very long,
for God, eternity.
I flow like the river, I pass and I fly,
silent, invisible, night and day.’
You don’t know? Think a moment.
A moment, a minute, an hour...
Yes! — Time.
And now it’s time for sleep and dreams.
Another riddle?
Let me think. Ah!
‘I have eyes but I see nothing.
I have a mouth and never speak.
If I am young, I will stay young forever,
and if I am old, then old forever. Who am I?’
What does the painter make when you visit him each year?
Yes! — A portrait!
And because you grow,
and become more beautiful every year,
he must always make a new portrait.
Do you know? — Your papa sends your portrait to your husband-to-be, who lives very far away,
so he can see you every day.
How happy he is, to see so beautiful an infanta!
Are you sleepy?
Almost? Well, then.
‘It is a net without measure,
whose knots cannot be seen
and they last a lifetime.’
— Marriage.
You are fortunate, dear highness:
your marriage is arranged
while you are still so very young.
Your future is secure.
Think how happy you will be.
Are you asleep? Almost?
‘It is milk white and black as coal;
it is sweet as honey and sour as a lemon.’
— Love.
When you look for it, when you need it,
may it find you.
Are you asleep? ...
Sweet dreams, royal highness.
Good night.
Photo by John Eddy © 2017
7. AVISO (ANNOUNCEMENT)
ACT ONE FINALE
PABLO
Compañeros, escuchad:
Saben bien que cantamos esta noche en el banquete real
LOS OTROS
Sí, cantaremos
PABLO
Los bufones cantarán
DIEGO
— como siempre —
PABLO
— para los invitados de Su Majestad.
Favor de no beber antes del banquete.
LOS OTROS
— como siempre —
PABLO
Compañeros, escuchad:
Su Majestad nos ha pedido que cantemos
el mismo programa que la última vez,
que plació tanto a Su Majestad la Reina.
Favor de no beber antes del banquete.
SEBASTIÁN
“Y por aquí y por allá, el espejo cantará.”
PABLO
Vamos a cantar el mismo programa que la última vez —
JUAN
¡Bueno! Fue un excelente programa.
PABLO
— con una excepción.
JUAN
¿Una excepción?
PABLO
Sí, una excepción:
No vamos a cantar ‘El Hombre sediento’.
JUAN
¡Qué! ¿‘El Hombre Sediento’?
¡Eso tiene mi mejor solo!
¡Su Majestad la Reina me dijo lo mucho que le gustaba!
PABLO
Su Majestad la Reina consideró que era demasiado largo
y no muy interesante después de una buena comida.
JUAN
Ah.
PABLO
Quizás ella no lo entendía.
JUAN
Qué decepción.
PABLO
No importa.
JUAN
No.
PABLO
¡Bueno!
SEBASTIÁN
“Por aquí y por allá, el espejo cantará . . .”
PABLO
Vamos a cantar todas las otras canciones.
JUAN
No me gusta mucho el cambio . . .
PABLO
No importa.
JUAN
No me gusta mucho.
DIEGO
Compañero, hay un solo más o menos,
¿qué importa?
Somos un grupo: ¡los bufones!
un grupo raro, armonioso, orgulloso,
y este grupo afamado cantará.
MARIBÁRBOLA, PABLO, SEBASTIÁN
¡Sí!
NICOLASITO
Sí, los bufones, adorados y malquistos —
“¡qué gachones!”
SEBASTIÁN
“¡Sucios espías!”
JUAN
“¡Qué soplones!”
PABLO
No es un secreto, lo que piensan de nosotros.
MARIBÁRBOLA
“¡Sanguijuelas!”
JUAN, PABLO
¡O!
SEBASTIÁN
“¡Cagadillos!”
NICOLASITO
“¡Zorros, zorrillos!”
JUAN
“¡Zurullos!”
LOS OTROS
¡No!
JUAN
Sí, les oí decir eso.
DIEGO
Pero somos melodiosos.
PABLO, SEBASTIÁN
Sí, es verdad.
NICOLASITO, MARIBÁRBOLA
Somos armoniosos.
JUAN
Es siempre un honor, cantar ante el corte.
SEBASTIÁN, DIEGO
Y sabemos sonreír . . . y ser corteses:
TODOS
“¡Qué placer veros de nuevo!”
Sí, cantaremos.
SEBASTIÁN
Compañeros, decimos lo que queremos —
DIEGO
— y oyen lo que quieren oír.
MARIBÁRBOLA
Nuestras canciones son bromas, una danza de palabras.
TODOS
¡Cantaremos!
NICOLASITO
¡Esos condes y condesas!
DIEGO
— y marqueses y barones —
JUAN
— ¡y señores y señoras!
PABLO
La corte a veces nos adoran —
JUAN
— a veces nos odian.
MARIBÁRBOLA, SEBASTIÁN
O nos adoran y nos odian al mismo tiempo.
PABLO
¡Qué extraño y maravilloso es el mundo!
DIEGO
La mayoría del tiempo vale la pena ser cauteloso.
NICOLASITO, MARIBÁRBOLA, PABLO, SEBASTIÁN
¡Ser cauteloso!
JUAN
Pero ¿qué es la vida sin riesgo?
SEBASTIÁN
Patarata, rataplán,
los bufones cantarán.
“¡Qué astuta, su canción!”
LOS OTROS
“¡Qué placer veros de nuevo!”
“¡Con mucho gusto, mucho gusto!”
“¡Qué amable!”
PABLO, SEBASTIÁN, DIEGO
“¡Bravo, el bufón!”
TODOS
“¡Bravo!” “¡Gracias!” “¡Bravo!”
SEBASTIÁN
“Y por aquí y por allá, el espejo cantará.”
LOS OTROS
“¡Los bufones, bravo!”
“Los bufones, los queridos cantarán.”
TODOS
“Y por aquí y por allá, el espejo cantará.”
PABLO
¡Compañeros — pronto! ¡en el banquete!
LOS OTROS
¡Hasta pronto, en el banquete!
PABLO
Colleagues, listen:
You know that we are singing tonight at the royal banquet
THE OTHERS
Yes, we will sing
PABLO
The buffoons will sing
DIEGO
—as always—
PABLO
— for His Majesty’s guests.
Please, no drinking before the banquet.
THE OTHERS
—as always—
PABLO
Colleagues, listen:
His Majesty has requested that we sing
the same program as the last time,
that so pleased Her Majesty the Queen.
Please, no drinking before the banquet.
SEBASTIÁN
“And here and there, the mirror will sing.”
PABLO
We will sing the same program as the last time
JUAN
Good! It was an excellent program.
PABLO
with one exception —
JUAN
An exception?
PABLO
Yes, one exception:
We are not going to sing “The Thirsty Man”.
JUAN
What! “The Thirsty Man”?
That has my best solo in it!
Her Majesty the Queen told me how much she liked it!
PABLO
Her Majesty the Queen felt that it was too long
and not very interesting after a good meal.
JUAN
Ah.
PABLO
Perhaps she did not understand it.
JUAN
What a disappointment.
PABLO
No matter.
JUAN
No.
PABLO
Good!
SEBASTIÁN
“Here and there, the mirror will sing . . .”
PABLO
We will sing all the other songs.
JUAN
I don’t like change very much . . .
PABLO
No matter.
JUAN
I don’t like it.
DIEGO
Colleague, there’s a solo more or less,
what does it matter?
We’re a group — Los Bufones!
— an unusual group, harmonious, proud,
and this famous group will sing.
MARIBÁRBOLA, PABLO, SEBASTIÁN
Yes!
NICOLASITO
Yes, los bufones, adored and hated —
“those spoiled ones!”
SEBASTIÁN
“Nasty spies!”
JUAN
“What snitches!”
PABLO
It’s no secret, what they think of us.
MARIBÁRBOLA
“Leeches!”
JUAN, PABLO
Oh!
SEBASTIÁN
“Little shits!”
NICOLASITO
“Foxes! Skunks!”
JUAN
“Turds!”
THE OTHERS
No!
JUAN
Yes, I heard them say that.
DIEGO
But we are melodious.
PABLO, SEBASTIÁN
Yes, it’s true.
NICOLASITO, MARIBÁRBOLA
We are harmonious.
JUAN
It’s always an honor, to sing before the court.
SEBASTIÁN, DIEGO
And we know how to smile . . . and be gracious:
ALL
“What a pleasure to see you again!”
Yes, we will sing.
SEBASTIÁN
Colleagues, we say what we want —
DIEGO
— and they hear what they want to hear.
MARIBÁRBOLA
Our songs are jokes, a dance of words.
ALL
We will sing!
NICOLASITO
Those counts and countesses —
DIEGO
— and marquises and barons —
JUAN
— and lords and ladies!
PABLO
The court sometimes adores us —
JUAN
— sometimes they hate us.
MARIBÁRBOLA, SEBASTIÁN
Or they adore us and hate us at the same time.
PABLO
How strange and wonderful is the world!
DIEGO
Most of the time, it pays to be cautious.
NICOLASITO, MARIBÁRBOLA, PABLO, SEBASTIÁN
Be cautious!
JUAN
But what is life without risk?
SEBASTIÁN
Patarata, rataplán,
the bufones will sing.
“How clever, their song!”
THE OTHERS
“What a pleasure to see you again!”
“Delighted, delighted!”
“So lovely!”
PABLO, SEBASTIÁN, DIEGO
“Bravo, buffoon!”
ALL
Bravo! Thank you! Bravo!
SEBASTIÁN
“And here and there, the mirror will sing.”
THE OTHERS
“Bravo to the buffoons!”
“The buffoons, the darlings will sing.”
ALL
“And here and there, the mirror will sing.”
PABLO
Colleagues — soon! At the banquet!
THE OTHERS
Until soon! At the banquet!
A C T T W O
CANCIONES PARA EL BANQUETE
SONGS AT THE BANQUET
1. QUIERO CANTAR
Un día sin música
es como una vida sin amor
Quiero cantar, pero no hay palabras,
sólo recuerdos, deseos y sueños.
Todo es música; ¿dónde están las canciones?
¡Inundadme con palabras!
Quiero cantar como la flor que se abre
— tranquilamente, con calma, sin prisas,
con alegría, y con una gracia divina.
Elevadme con palabras!
Quiero cantar… ¡Cantaré!
Dadme una flor que no se marchite — quiero cantar
Dadme un verano sin polvo — quiero cantar
Dadme un día sin dolor
un mañana sin ayer
un viaje sin llegar
Dadme una vida de sueños sin despertar
Contadme de esperanzas y pesadillas
Contadme de desconciertos y traiciones
Contadme de verdades y chismes,
vergüenzas y glorias,
promesas y daños,
pesares y alegrías —
¡Dadme vuestros diarios!
¡Sí! ¡Dadnos vuestros diarios!
¿Cómo cantar tantas tantas palabras,
tantos recuerdos, deseos y sueños?
Todo es música; necesitamos canciones.
¡Cantaremos!
¡Yo quiero cantar!
1. I WANT TO SING
A day without music
is like a lifetime without love
I want to sing, but there are no words,
only memories, desires and dreams.
Everything is music; where are the songs?
Flood me with words!
I want to sing the way a flower blossoms
— quietly, calmly, without haste,
joyfully and with divine grace.
Raise me up with words!
I want to sing ... I will sing!
Give me a flower that does not wither — I want to sing
Give me a summer without dust — I want to sing
Give me a day without sorrow
a tomorrow without a yesterday
a journey without an arrival
Give me a life of dreams without an awakening
Tell me of hopes and nightmares
Tell me of bewilderments and betrayals
Tell me of truths and gossip,
shames and glories,
promises and damages,
regrets and joys —
Give me your diaries!
Yes! Give us your diaries!
How to sing so many many words,
so many reminiscences, desires and dreams?
Everything is music; we need songs.
We will sing!
I (and I ... and I...) want to sing!
2. INTRODUCCIÓN
Su excelentísima Majestad: ¡Buenas tardes!
Para vos, nuestro magnánimo Señor y Rey,
y para vos, compasiva y amada Reina,
y para vosotros, distinguidos invitados de honor
a este banquete modesto,
nosotros, bufones y sirvientes humildes de la corte,
con gratitud ilimitada por vuestra amable condescendencia,
ofrecemos este entretenimiento indigno
esperando que esta diversión no sólo suscite vuestro interés
sino que también plazca a vuestra digestión.
( ¡Ah! . . .)
2. INTRODUCTION
Most excellent Majesty: Good evening!
To you, our gracious lord and King,
and to you, compassionate and beloved Queen,
and to you, distinguished and honored guests
at this modest feast,
we, humble jesters and servants of the court,
with boundless gratitude for your kind condescension,
offer this unworthy entertainment
in the hopes that you will find it an engaging amusement
as well as a pleasant aid to your digestion.
(Ah! . . .)
3. LA PRIMERA CANCIÓN
Un día sin música es como una vida sin amor . . .
La primera canción que escuché
fue el latido del corazón de mi madre
No tenía palabras más la entendí bien
una canción de gozo y de temor
de dolor y de sorpresas
de preguntas sin respuestas
de saber sin preguntar
una canción de vuelo por el mundo
sin alas solo aliento
la armonía de una sonrisa
la melodía de una risa
la luz de mi alma
La primera canción que escuché ...
3. THE FIRST SONG
A day without music is like a lifetime without love . . .
The first song I heard
was my mother’s heartbeat
It had no words but I understood it well:
a song of joy and of fear
a song of sorrow and surprises
a song of questions without answers
a song of knowing without asking
a song of flying through the world
with no wings except the breath
the harmony of a smile
the melody of a laugh
the light of my soul
The first song I heard ...
4. DADME LA LUNA
Dadme la luna en una bandeja de plata
y me la comeré con cuchillo y tenedor — todita.
Tal vez necesite una cuchara, también.
Servidme la luna blanca como un huevo cocido
(¡Buen provecho!) en una laguna plateada.
Y si no me interrumpís mientras como,
pronto encontraré la yema de la luna
— ah, ¡qué deliciosa!
Dadme el sol en un plato de hielo
(¡Maravilloso!)
y tejeré una corona de oro,
cada hilo de fuego fino como la seda.
(¡Espléndido!)
Tal vez me teja una capa fina, también,
(¡Por qué no!)
o por lo menos una camisa
— ah, ¡qué hermosa!
Y pezcad las estrellas para mí, esos peces brillantes,
en una red de cáñamo
(por favor, gran Señor)
y haremos un potaje con ellos
— ah ¡qué delicia!
. . . Mi abuelo me dijo que las estrellas cantan
cuando se ven atrapadas en una red.
Las podemos oír cantando
“¡Déjanos salir!”
— o ellas cantan:
“Qué vas a hacer con nosotros?”
— canciones encantadoras . . .
. . . Mejor, entonces, abrir la red
sentir la brisa de su vuelo
al escaparse hacia la noche
es como una caricia, que nunca olvidamos
por el resto de nuestras vidas.
Sonreímos al recordar,
hasta la hora de la muerte
— ah ¡qué hermosura!
4. GIVE ME THE MOON
Give me the moon on a silver plate
and I will eat it with a knife and fork — all of it.
Perhaps I will need a spoon, too.
Serve me the moon white as a boiled egg
(Good appetite!) on a silver lake.
And if you do not interrupt me while I am eating,
I will soon reach the yolk of the moon
— ah, how delicious!
Give me the sun in a bowl of ice
(Marvelous!)
and I will weave it into a crown of gold,
each thread of fire fine as silk.
(Splendid!)
Perhaps I will weave myself a fine cape, too,
(Why not!)
or at the very least a shirt
— ah, how beautiful!
And catch for me the stars, those brilliant fish,
in a hempen net
(Please, Gracious Lord)
and we will cook them into porridge
— ah, what a treat!
. . . My grandfather told me that stars often sing
when trapped in a net.
We will hear them singing
“Let us out!”
— or they sing:
“What are you going to do with us?”
— enchanting songs . . .
. . . Better, then, to open the net,
for the breeze of their flight
as they rush back into the night
is like a caress, never forgotten
for the rest of one’s life.
One smiles at the memory,
even at the moment of death
— ah, how beautiful!
5. EN LAS RUINAS
En las ruinas de mi corazón
yace un canto olvidado hace mucho tiempo …
Algunos días son tristes
y olvido todos los cuentos.
Nubes como humo rosado cuelgan bajo el pálido azul.
No hay viento.
“Dadme una cuerda para sostenerme,
al descender dentro del pozo que soy yo.
Con esta cuerda fuerte bajaré al vacío
y después, esta cuerda fuerte me sacará.”
En las ruinas de mi corazón
yace un canto olvidado.
5. IN THE RUINS
In the ruins of my heart
lies a long-forgotten song …
Some days are sad
and I forget all the stories.
Clouds like pink smoke hang below the pale blue.
There is no wind.
“Give me a rope to hold on to,
I will lower myself into the well of myself.
With this strong rope I will descend into the emptiness
And after a time this strong rope will lift me out.”
In the ruins of my heart
lies a long-forgotten song.
6. UNA REVELACIÓN
Tuve una revelación repentina:
La luna sueña en convertirse en el sol
(¿Hay otra canción de la luna?)
(Calla, ¡guarda silencio!)
Veis como se queda en el cielo diurno, a veces,
pálida pero presente, como diciendo,
Conozco este sendero, podría hacer esta labor.
O quizás se sienta sola;
casi todos se van a dormir cuando aparece.
La gente buena se encierra en su casa
y la luna navega solita sobre la tierra desierta
con sólo una lechuza y una zorra de compañía.
Sí, está muy sola,
por eso se queda en la luz del día, triste,
poco envidiosa de todo lo que pasa
— en los caminos, en los pueblos, en los campos, en los ríos —
cuando el sol viaja a través del cielo en su lento esplendor.
Tuve este pensamiento, y no fue una revelación,
solo un pensamiento:
Quizás es sólamente que ella descuida sus deberes.
Quizás esté un poco loca
y no pueda manejar sus asuntos muy bien.
Claro, eso es: Se le pidió que saliera
sólo cuando el sol ya se haya ido de los cielos
pero ella sueña, está trastornada, no pone atención.
Cada noche baila, canta en silencio,
baila y sonríe, no está pensando.
Cada noche baila, danza in los cielos,
luciendo cada noche una cara distinta.
A causa de — un dolor de muelas,
— un anillo perdido,
— demasiado vino,
— ratas ruidosas en la despensa
— ¿ dónde está el gato? ...
A causa de esto, no puedo dormir por la noche.
Me siento en la ventana,
escudriño a la luna.
Cada noche baila . . .
6. A REVELATION
I had a sudden revelation:
The moon dreams of becoming the sun
(Is this another song about the moon?)
(Hush, be quiet!)
See how she lingers in the sky of day, sometimes,
pale but present, as if to say:
I know this path, I could do this work.
Or perhaps she is lonely;
almost everyone goes to sleep when she appears.
The good people shut themselves away in their houses
and she sails alone above the deserted earth
with only an owl or a fox for company.
Yes, she is lonely,
that is why she lingers in the light of day, sad,
a little envious of everything that happens
—on the roads, in the towns, in the fields, on the rivers—
when the sun rides across the sky in his slow splendor.
I had this thought — it was not a revelation,
only a thought:
Perhaps it is only that she is careless in her duties.
Perhaps she is a little mad
and she cannot manage her affairs very well.
Clearly, that’s it: She was asked to appear
only when the sun has left the heavens
but she dreams, she is disturbed, she pays no attention.
Every night she dances, singing in silence,
she dances and smiles, not thinking.
Every night she dances in the heavens,
every night wearing a different face.
Because of a toothache ...
Because of a lost ring ...
Because of too much wine ...
Because of the noisy rats in the pantry
(— where is the cat?) ...
Because of this, I cannot sleep at night.
I sit at the window,
I scrutinize the moon.
Every night she dances . . .
7. SEÑOR ALFABETO
Y DOÑA PALABRA
& FINAL
(¡Señor Alfabeto soy yo!) (¡Viva! ¡Viva!)
Mirad mis letras, este grupo de inmortales,
todas mis queridas, mi brigada de campeones
— fuertes y formales —
esta asamblea feliz de sirvientes dispuestos,
versátiles y obedientes.
¡Qué hermosas son, qué atractivas sus partes,
de qué linda manera encajan
— sus tallos, sus espinas, sus círculos,
brazos y pies, cuellos y picos
— aquí y allá un rabo —
cuán maravillosamente se acoplan
a las órdenes de tu mano, tu lengua! ¡Mirad!
Sirven a todos por igual: rey y pordiosero,
comerciante y trovador, monje y ebrio.
A cada ojo y a cada oído,
y a cada pluma que toca tinta,
les presento con orgullo honesto y placer
mi multitud de ángeles — Las Letras.
(Doña Palabra soy yo.)
Señor, le ruego,
no alabe tanto a su tropa revuelta de actores.
Aunque sea esencial hasta cierto grado, confieso,
sus criaturas — sin mí —
no son más que gruñidos de animal y gritos,
el parloteo y repiqueteo de los guijarros en la costa,
ramas secas temblando en el viento,
ruiditos de monos.
Soy la palabra (Es la Palabra)
Soy la voz —
Soy el regalo que todos los hombres arrebatan sin gratitud
y exhiben desvergonzadamente y sin titubeo como suyo.
¡Estos hombres!
Soy cortés, pero no me divierten,
y si no me placen,
¿por qué esperan que les dé mi gloria?
Soy yo quien les hace gloriosos.
Sin mí son menos que un cordero
menos que murciélagos
menos que grillos en una noche de verano.
Los corderos son tiernos, los murciélagos son inteligentes,
los grillos son agradecidos.
Los hombres son … me fallan las palabras.
Los hombres mal utilizan mis palabras, las abusan, las confunden.
Los hombres mienten, disimulan, hacen trampas;
se esconden tras la ofrenda divina que les brindo.
Dicen: ‘Siempre te amaré’
(y quieren decir : ‘ya te olvidé’).
‘Vivamos juntos en paz’
(‘Te exterminaré antes de mañana’).
‘Te doy mi corazón’
(‘Me llevo tu cuerpo’).
Insaciables en su avaricia, hablan de generosidad.
Abismales en su desprecio, hablan de un respeto eterno.
¡Criaturas miserables!
¿Hasta cuándo debo sufrir estas traiciones?
Aunque sea por un momento me retiro,
¡Con qué rapidez se cae en un caos este mundo de hombres!
. . . (¡Basta ya! ¡Por favor!)
(FINAL)
Pero soy cortés, soy muy compasiva,
soy honorable en la manera de nuestro generoso Rey.
(Ella es cortés ... )
Vuelvo a vivir entre vosotros
y restituyo la ilusión de inteligencia a todos y a cada uno ...
(Vuelve a vivir entre nosotros ... )
la ilusión de sabiduría,
las ilusiones que necesitamos para nuestra vida,
hermosos carruajes para nuestras alegrías, nuestros sueños ...
símbolos para expresar todas nuestras verdades y alegrías ...
¡Mira! jugamos con los placeres del amor
y con los misterios de nuestros sueños ...
las ilusiones y las esperanzas
para vestir nuestros deseos, nuestros sueños,
nuestros miedos desnudos y nuestros miedos más oscuros ...
Pues tal es el modo del mundo —
siempre abundante, la fuente de la vida sigue fluyendo.
¡Magnífico! — ¡Espléndido! —
¡O qué hermoso! — ¡brillante!
Amo y adoro los árboles y el viento,
la briza en las hojas.
Amo y adoro la tierra que nos brinda flores y alimento,
el manantial de donde el agua sale a chorros de la piedra, de la tierra.
Amo los cantos del río.
Canto alabanzas en voz alta:
El mar con su marea, la luna con sus sombras
las nubes y los colores del cielo
el sol misterioso, demasiado grande para comprender,
con su luz generosa y su calor.
¡Ah! Celebro a las estrellas,
celebro a la lluvia,
siempre canto alabanzas.
¡Ah! celebro y respeto todo.
Honro al halcón, a la codorniz,
al ruiseñor, al azor, al colibrí.
Honro a la abeja, a las lagartijas, al escarabajo, al cisne,
a la garza, al conejo, a la cabra,
me gusta todo.
( ... No me gustan las arañas u hormigas, pero los respeto.)
Me gusta mucho la olla de caldo,
también me gusta el plato de fresas, la tarta de higos,
¡la copa de vino me gusta!
(¡Quiero cantar!)
Me gustan mucho los panecillos con queso.
A mí también me placen mucho los amigos.
Y más que amigos,
yo amo y adoro esta vida.
¡Ah! Qué hermosa.
Distinguidos invitados, os damos las gracias
por vuestra amable atención,
y nosotros, bufones y sirvientes humildes de la corte,
con gratitud ilimitada por vuestra condescendencia,
ofrecemos este entretenimiento.
Y ahora os deseamos a todos una muy placentera tarde,
una muy placentera vida.
¡Buenas noches! ¡Salud!
7. LORD ALPHABET
AND LADY WORD
& FINALE
(Lord of the alphabet am I!) (Viva! Viva!)
Behold my letters, my band of immortals,
all my darlings, my brigade of champions
— strong and dependable —
this happy assembly of willing servants,
versatile and compliant.
How beautiful they are, how comely their parts!
how handsomely they fit together
— their stems, their spines, their loops
and arms and feet and necks and beaks
— here and there a tail —
how marvelously they shape themselves
to the bidding of your hand, your tongue. Behold!
They serve everyone alike: king and beggar,
merchant and minstrel, monk and drunkard.
To every eye and every ear,
and to every pen that touches ink,
I present with honest pride and pleasure
my host of angels — The Letters.
(Lady Word am I.)
Señor, I beg you,
do not praise your motley troupe of actors so highly.
Although to some degree essential, I admit,
your creatures — without me —
are no more than animal grunts and cries,
the chatter and clatter of pebbles on the shore,
dead branches scraping in the wind,
little monkey noises.
I am the word (She is the word)
I am the voice —
I am the gift that all men grab without gratitude
and display shamelessly and without hesitation as their own.
These men!
I am gracious, but they do not amuse me,
and if they do not please me,
why should they expect me to give them my glory?
It is I who makes them glorious.
Without me they are less than sheep,
less than bats,
less than crickets in the summer night.
Sheep are tender; bats are intelligent;
crickets are grateful.
Men are … words fail me.
Men misuse my words, abuse them, confuse them.
Men lie, dissemble, cheat;
they hide behind my divine gift to them.
They say: I shall love you always
(and they mean: I have already forgotten you).
Let us live together in peace
(I will exterminate you before tomorrow).
I give you my heart
(I will take your body).
Insatiable in their greed, they speak of generosity;
abysmal in their contempt, they speak of undying respect.
Wretched creatures!
How long must I suffer these betrayals?
If for only a moment I withdraw myself,
how quickly this world of men falls into chaos!
. . . (Enough! Please!)
(FINALE)
But I am gracious, I am very compassionate,
I am honorable in the manner of our generous King.
(She is gracious...)
I return to dwell among you
and I restore the illusion of intelligence to one and all ...
(She returns to us...)
the illusion of wisdom,
the illusions that we need for our life,
beautiful carriages for our joys, our dreams ...
symbols to express all our truths and joys...
Look! We play with the pleasures of love
and the mysteries of our dreams...
the illusions and hopes
to clothe our desires, our dreams,
our naked and darkest fears...
For such is the way of the world —
ever bountiful, the fount of life flows on.
Magnificent! — Splendid! —
O how beautiful! — brilliant!
I love and adore the trees and the wind,
the breeze in the leaves,
I love and adore the earth that freely offers flowers and food,
the spring where water gushes from rock, from soil.
I love the songs of the river.
I sing loud praises:
The sea with its tides, the moon with its shadows,
the clouds and the colors of the sky,
the mysterious sun, too great to comprehend,
with its generous light and warmth.
Ah! I celebrate the stars,
I celebrate the rain,
always I sing praises.
Ah! I celebrate and honor everything
— the falcon, the quail,
the nightingale, the hawk, the hummingbird.
— the bee, the lizards, the beetle, the swan,
the heron, the rabbit, the goat,
I like everything.
(... I do not like spiders or ants, but I respect them.)
I like the pot of soup very much,
also the bowl of strawberries, the tart of figs,
I like the glass of wine!
(I want to sing!)
I am very fond of rolls with cheese.
Me, I also like having friends.
And more than friends,
I love and adore this life.
Ah! How beautiful.
Distinguished guests, we thank you
for your kind attention,
and we, jesters and humble servants of the court,
with boundless gratitude for your condescension,
offer this entertainment.
And now we wish you all a most pleasant evening,
a most pleasant life.
Good evening! To your health!
NATIONAL HISPANIC CULTURAL CENTER PRODUCTION CREDITS
STAGE DIRECTION: JEAN MOSS VIOLIN: MEGAN HOLLAND
MUSIC DIRECTION: KRISTIN DITLOW CELLO: JOEL BECKTELL
COSTUMES BASED ON THE VELÁZQUEZ PORTRAITS: CHERYL ODOM PIANO: DEBRA AYERS
LOS BUFONES COPYRIGHT © 2016 by RON STRAUSS. ALL RIGHTS RESERVED.